英语翻译求“诗有三格:一曰生思,久用精思,未契意象,力疲智竭,放安神思,心偶照境,率然而生.二曰感思.寻味前言,吟讽古制

1个回答

  • 诗有三种标准,第一叫做生思,长时间花费精力思考,没有符合的意象,筋疲力尽智虑枯竭,放松安定精神思想,内心偶然知道意境,(思)突然萌生出来.第二叫做感思,思索回味前人的诗,吟咏讽刺过去的格制,内心有所感悟萌生思虑.第三叫做取思.在意象中搜索探求,内心进入意境,思想在物象上有所领会,凭借内心得到(取思).

    (翻译时要注意有的句子需要互文,不可直译.还应注意特殊句式.以上翻译仅个人见解,供参考.)