翻译:李好古的《谒金门》上阙表达了作者什么样的思想感情

1个回答

  • “花过雨,又是一番红素.”“花过雨”,亦作“花遇雨”.一般说来,花儿经过风雨之后,往往“零落成泥碾作尘”,或“湿红无力飞”.词人们这样写又往往是通过写花的飘零,表现人的青春难再,红颜易老.李好古在这里则表现的是另一种竟境:遇雨之后的花,不仅没有零落,反而“又是一番红素”(亦有着“又是一番红紫”的).即又是一番花开柳新的景象,又到了春天.“红素”指红的花和白的柳絮.杜甫《春远》诗:“肃肃花絮晚,菲菲红素轻.”所以,这里写的雨,不是“雨打梨花深闭门的雨,也不是“已是黄昏独自愁,更著风和雨”的“雨”,而是“好雨知时节”的“雨”.“燕子归来愁不语,旧巢无觅处.”(亦有着“燕子归来衔锈幕,旧巢无觅处”)晋傅咸”《燕赋序》说:“有言燕今年巢在此,明年故复来者.其将逝,剪爪识之.其后果至焉”.燕儿作为候鸟,有栖息旧巢的特点.当春暖花开的时候,燕子归来,本应是“差池欲住,试入旧巢相并.还相雕梁藻井,又软语商量不定.”(史达祖《双双燕·过春社了》)但现在却是“愁不语”,为什么呢?原因是“旧巢无觅处”.这里以燕子旧巢,比喻自己的故居.春仍归来.人无归处,作者大概是当时沦陷区里的人而流落他乡的,因而不胜悲凉之感.