对老外而言,这真是标准一“汉语的迷思”.既是无法直译,只能勉力就对话的内容意译如下:
B: What's the meaning of this?
A: Nothing really, just a little something for you.
B: What for? That sure is weird of you ...
A: Don't be serious, I'm sorry to trouble you last time.
B: We're buddies, you're way off...
A: Oh come on, no biggie.
B: Well . . . I'll just have to say thanks then.
A: By no means, I'm the indebted one.
仅供参考!