语境就是指语言文字一经使用后所处的言语环境, 它既指言语的宏观环境, 也指言语的微观环境[3].微观语境是词的涵义搭配和语义组合, 它使意义定位在特定的义项上; 宏观语境是话题、场合、对象等, 它使意义固定化、确切化.在翻译中, 既要考虑微观语境, 又要考虑宏观语境, 两者相互结合才能确定话语意思.语境的实质是认知的, 是人的记忆中的百科知识与反映在短期记忆中的具体的交际情景和说话人的言语刺激合作用的产物[4].翻译中译者除了利用自己的语言知识获取句子本身的意义之外, 还必须根据原文语境中提供的各种信息进行思辨、推理, 找出原作者隐于明说之后的意图, 以形成自己对原作意义的认知心理图示, 进而确定相应的译文形式, 准确表达原义.
语境在翻译中起着至关重要的作用.翻译中的理解和表达都是在具体的语境中进行的, 语义的确定、选词造句、篇章结构以及语体形式均离不开语境.因此, 语境构成了正确翻译的基础.教师在指导学生翻译实践时, 不但理解原文必须紧扣语境, 反复琢磨, 译语表达也必须密切联系语境, 准确达意传神.