以上皆是... 两个用法是不一样的.
用法上:
"EEW!" she cried out in disgust. "恶!" 她厌恶地叫了出来
这里的disgust 是名词 所组成的词组 "in disgust" 的作用和副词相等,修饰 "she cried out" (也就是说 "in disgust" 是形容他 为什麼 或者 怎样 叫出来)
(副词的作用就是修饰动词或者形容词)
同样的情况下也可以用动词 disgust 的被动式 (等於形容词):
"Eew!" she cried out, disgusted.
------------------------------------------------------------------------------------------------
另外 "in ..." 这不是disgust 专用的词组,很多名词都可以套进去的:
I stared at the painting in great awe. 我赞叹/ 惊叹地盯著那幅画看
---------------------------------------------------------------------------------------------
而disgust 单独用的话就只是个简单的动词而已:
Hearing about worms disgusts me / It disgusts me to hear anything about worms
一听到关於虫的事情我就感到恶心/ 听到关於虫的事情就让我感到恶心
(注意 有时候翻译只能翻句子的意思,没办法保留整个句子的结构 否则听起来会很不通顺 因为中文里面没有一个动词叫作 "使人感到恶心" )
或者简单的名词:
I saw only disgust on his face. 我在他脸上看到的只有厌恶
写的有点长 希望对你有帮助,加油!