英语翻译希望翻译的有文采一点~

1个回答

  • Darkness

    by Lord Byron

    I had a dream, which was not all a dream.

    The bright sun was extinguish'd, and the stars

    Did wander darkling in the eternal space,

    Rayless, and pathless, and the icy earth

    Swung blind and blackening in the moonless air;

    Morn came and went--and came, and brought no day,

    And men forgot their passions in the dread

    Of this their desolation; and all hearts

    Were chill'd into a selfish prayer for light:

    And they did live by watchfires--and the thrones,

    The palaces of crowned kings--the huts,

    The habitations of all things which dwell,

    Were burnt for beacons; cities were consum'd,

    And men were gather'd round their blazing homes

    To look once more into each other's face;

    Happy were those who dwelt within the eye

    Of the volcanos, and their mountain-torch:

    A fearful hope was all the world contain'd;

    Forests were set on fire--but hour by hour

    They fell and faded--and the crackling trunks

    Extinguish'd with a crash--and all was black.

    The brows of men by the despairing light

    Wore an unearthly aspect, as by fits

    The flashes fell upon them; some lay down

    And hid their eyes and wept; and some did rest

    Their chins upon their clenched hands, and smil'd;

    And others hurried to and fro, and fed

    Their funeral piles with fuel, and look'd up

    With mad disquietude on the dull sky,

    The pall of a past world; and then again

    With curses cast them down upon the dust,

    And gnash'd their teeth and howl'd: the wild birds shriek'd

    And, terrified, did flutter on the ground,

    And flap their useless wings; the wildest brutes

    Came tame and tremulous; and vipers crawl'd

    And twin'd themselves among the multitude,

    Hissing, but stingless--they were slain for food.

    And War, which for a moment was no more,

    Did glut himself again: a meal was bought

    With blood, and each sate sullenly apart

    Gorging himself in gloom: no love was left;

    All earth was but one thought--and that was death

    Immediate and inglorious; and the pang

    Of famine fed upon all entrails--men

    Died, and their bones were tombless as their flesh;

    The meagre by the meagre were devour'd,

    Even dogs assail'd their masters, all save one,

    And he was faithful to a corse, and kept

    The birds and beasts and famish'd men at bay,

    Till hunger clung them, or the dropping dead

    Lur'd their lank jaws; himself sought out no food,

    But with a piteous and perpetual moan,

    And a quick desolate cry, licking the hand

    Which answer'd not with a caress--he died.

    The crowd was famish'd by degrees; but two

    Of an enormous city did survive,

    And they were enemies: they met beside

    The dying embers of an altar-place

    Where had been heap'd a mass of holy things

    For an unholy usage; they rak'd up,

    And shivering scrap'd with their cold skeleton hands

    The feeble ashes, and their feeble breath

    Blew for a little life, and made a flame

    Which was a mockery; then they lifted up

    Their eyes as it grew lighter, and beheld

    Each other's aspects--saw, and shriek'd, and died--

    Even of their mutual hideousness they died,

    Unknowing who he was upon whose brow

    Famine had written Fiend. The world was void,

    The populous and the powerful was a lump,

    Seasonless, herbless, treeless, manless, lifeless--

    A lump of death--a chaos of hard clay.

    The rivers, lakes and ocean all stood still,

    And nothing stirr'd within their silent depths;

    Ships sailorless lay rotting on the sea,

    And their masts fell down piecemeal: as they dropp'd

    They slept on the abyss without a surge--

    The waves were dead; the tides were in their grave,

    The moon, their mistress, had expir'd before;

    The winds were wither'd in the stagnant air,

    And the clouds perish'd; Darkness had no need

    Of aid from them--She was the Universe.

    我曾有个似梦非梦的梦境,

    明亮的太阳熄灭,而星星在暗淡的永恒虚空中失所流离,

    无光,无路,那冰封的地球球体盲目转动,在无月的天空下笼罩幽冥;

    早晨来而复去——白昼却不曾降临,

    人们在孤独的恐惧里将热情忘记;

    那一颗颗寒冷霜冻的心都自私地祈求黎明……

    又得到一顿飨宴,

    鲜血淋漓,餐餐不尽足餍;

    在阴郁惨疠里狼吞虎咽;爱于焉不存;

    漫地遍野仅剩一念——唯有一死

    迅速且缺少尊严;

    那饥馑侵彻肠胃——人们毙命而曝尸荒野,骨肉不掩;

    遍地瘠土都遭席卷……

    他们沉眠于死寂的深渊——

    波涛已逝,浪潮止息,

    尊贵的月神已命尽陨灭;

    凝滞的气流里风也断绝,

    烟消云逸,他们留存无益,

    因为黑暗——便是宇宙自己.

    还行不? 楼主?