Some of us get dispped in the flat,some in stain,some in glo

5个回答

  • dispped应为dipped;

    stain应为satin;

    whilt应为while;

    iridsent应为iridescent;

    出自电影《怦然心动》中爷爷的一段话,原句为:Some of us get dipped in flat,some in satin,some in gloss.But every once in a while you find someone who's iridescent,and when you do,nothing will ever compare.

    以下源自网络:

    韩寒译本:有人住高楼,有人在深沟,有人光万丈,有人一身锈,世人万千种,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有.

    其他网友评论:

    这句话是电影中爷爷劝孙子的话,没有那么深奥,应该翻译的更生活化一些.而且高楼、深沟、一身绣完全是韩寒的意象.flat、satin、gloss其实是省略了paint,就是三种油漆色,flat,satin,gloss是指刷墙时候的反光度不同的涂料,flat最不反光,gloss最亮.老人就是用生活中的东西作比喻来劝孙子.

    比较贴近电影本来意境的翻译是:我们有的人喜欢平凡的人,有的喜欢有光泽但不耀眼的人,还有的喜欢光彩夺目的人.但偶尔也会遇到像彩虹一样绚丽的人,如果你遇到了,那么此生无求.

    其他译本:

    有些人沦为平庸浅薄,金玉其外,而败絮其中.可不经意间,有一天你会遇到一个彩虹般绚丽的人,从此以后,其他人就不过是匆匆浮云.