你说的这种是外界的拼写形似.汉字是不存在对应式的英文拼写的,由于中文汉字姓名到了英文世界就变成拼音名,只是根据汉字读音进行拼写.“李”之所以拼写为“Lee”则是因为英文中恰好有这个词汇,而且也用于姓名,而且“Lee”的发音更符合英文传统习惯发出接近“李”的音,所以就用“Lee”来表示“李”.但并不是说“李”就一定拼写为“Lee”,英文中的“Lee”与中文姓氏“李”至两个不同的感念.而只是对于“李”的读音描述.具体品写成什么样是在于在英文世界进行身份注册时所填写的形式,一旦注册,今后变作为法定拼写存在,不能轻易更改了.据了解也有拼写为“Lea”的,这也是个英文词汇,读音也是“李”.
此外每个非英文地区都有一套自定的本地区姓名转换英文的规则(比如我们的汉语拼音)这其中方言的因素很大,比如香港的姓名拼写就是以粤语读音出发,台湾也有一套自定的拼写规则,不同于香港和大陆.这些拼写规则分别受各自行政区域的法律保护,确保身份认证,通常不可以混用.中国大陆户籍的“李”以“Li”为国际默认的合法身份拼写.北朝鲜的“李”姓拼写为“Ri”...
“张”目前存在的拼写有下列情况:
中国普通话汉语拼音:Zhang
中国香港粤语读音拼写:Cheung(源自粤语读音“Zie-ong”)
中国台湾所谓国语通用拼写:Chang(源自台湾所谓“通用拼音”)
汉字朝鲜式英文拼音:Chang 或 Jang(源自朝鲜文“장”的读音,及朝鲜拼音规则)
汉字韩国式英文拼音:Chang 或 Jang(源自韩国文“장”的读音,及韩国拼音规则)
此外还有其他异体拼写,总之方言的因素很大,而并不存在统一的拼写形式.