文言文基础知识点

3个回答

  • 文言文词类活用

    词类活用x09分类x09翻译方法x09例子

    名词动用x09 x09前加动词x09一狼洞其中(打洞)

    x09x09前加介词后加动词x09驴不胜怒,蹄之(用蹄子踢)

    x09x09另外动词替换x09舍于其址(盖房子)

    名词作

    状语x09表形状x09像…一样x09其一犬坐于前(像犬一样)

    x09表态度x09像对待…一样x09吾得兄事之(像对待兄长一样)

    x09表方位x09在…,从…,向…x09孔子东游(向东)

    x09表时间x09每…,在…x09岁赋其二(每年)

    x09表工具x09用…,乘…x09辇来于秦(乘车)

    x09表处所x09在…x09相如廷叱之(在朝廷上)

    形容词

    作动词x09 x09状语对译法x09敌人远我(远离)

    x09x09补语对译法x09火尚足以明也(照明)

    x09x09动词替换法x09私我也(偏爱)

    形容词作名词x09形容词+的+名词x09劳师以袭远(远方的国家)

    使动x09名词使动x09使…成为什么x09先破秦入咸阳者王之(使…成为王)

    x09动词使动x09让…做什么x09臣活之(使…活下来)

    x09形容词使动x09使…变得怎样x09焚百家之言,以愚黔首(使…变得愚蠢)

    意动x09名词意动x09把…当作…x09邑人奇之,稍稍宾客其父(把…当作宾客)

    x09形容词意动x09认为…怎样x09成以其小,劣之(认为…不好)

    文言文翻译技巧

    将文言文翻译成现代汉语是对文言文阅读能力的综合考察.其翻译原则主要是:忠于原文,力求做到信、达、雅;直译为主,意译为辅.翻译要注意以下几点:

    1.对某些词该怎么解释就怎么翻译.如“商君佐之”的“佐”就按其意义翻译成“辅佐”即可.

    2.解释和翻译有相当距离,不能简单地把解释当做翻译.这种情况,应按这一词在句中所指的意思来译.如:“焚百家之言”的“言”当释为“言论”、“学说”,但这样的解释不能作“焚”的宾语,根据文意,这里应译为“记载言论的著作”.

    3.要恰当处理一些修辞格.是比喻的,要翻译成“像……什么”,或直接译出比喻的本体;是借代,只把所代的事物写出就可以;是委婉说法的,按现代汉语表达习惯来译就可以了.

    4.各类专有名词和各个领域中的习惯用语译时要注意.凡属专名,如人名、地名、官名、爵名、谥号、庙号、年号、书名等,可不译.各种领域中有一系列的习惯用语,如官场中的“下车”、“视事”、“乞骸骨”等,可按现在的说法译出.

    5.句子一些省略的成分,有时需补出.如“交戟之卫士欲止不内”,“不内”后省了宾语,可补出.

    6.一些文言句子的语序,有时必须改变.如主谓倒装、宾语前置、定语后置、介词结构后置等句式,翻译时必须按现代汉语表达习惯译出.

    7.有些特殊的句子,译时需要扩充或浓缩.如“怀敌附远,何招不至?”就应译为“使敌人降顺,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?”这类句子言简意深,如翻译时不扩充,就难于把意思表达清楚.有的句子为了某种需要,故意用繁笔,遇到这种情况,只译出意思即可.如“(秦)有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心”,译时可凝缩为“秦有并吞天下,统一四海的雄心.”

    古文翻译八法

    古文翻译是对古汉语知识的综合能力的训练.近年来,在高考语文试卷上,加大了文言文的主观题,体现着新的《语文教学大纲》中“掌握课文中常见的文言实词、文言虚词和文言句式,能理解词句含义”的要求.如何做好文言文的翻译呢?准确、明白、通顺,符合现代汉语表述习惯,没有语病;能体现原文的语言特色,力求做到文笔优美、生动、富有表现力是文言文翻译的标准.笔者根据教学实践,总结出以下八种方法.

    一、 加.即加字法.在单音节词前或之后加字,使之成为双音节词或短语.

    (一) 单音节变双音节.如:

    1、前辟四窗,垣墙周庭.(《项脊轩志》)

    译文:前面开辟了四个窗子,障壁围着院子(或“绕着院子砌上围墙”).

    2、独乐乐,与人乐乐,孰乐?

    译文:独自一个人欣赏音乐快乐,同别人一起欣赏音乐也快乐,哪一种更快乐呢?

    (二) 同形异义词取古义.如:(1)子布、元表诸人各顾妻子.(《赤壁之战》)(2)先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉.(《桃花源记》)(3)宣言曰:“我见相如,必辱之.”(《廉颇蔺相如列传》)(4)今以实校之,彼所将中国人,不过十五六万,且久已疲.(《赤壁之战》)上述四例中,(!)“妻子”,今义指男子的配偶,即爱人(女方);古义为妻子和儿女.(2)“绝境”,今义指没有出路的境地;古义为与外界隔绝的地方.(3)“宣言”,今义是表示政见的公告或声明;古义指公开扬言.(4)“不过”,今义为转折连词,古义是不超过的意思.

    二、 减.对于“偏义复词”,就是一个词由两个意义相近、相对或相反的语素构成,其中一个语素表示意义,另一个语素不表示意义,只作陪衬.翻译时,要将“陪衬意”去掉.如:

    (1) 但欲求死,不复顾利害.(《指南录后序》)

    (2) 陟罚臧否,不宜异同.(《出师表》)

    (3) 昼夜勤作息,伶俜萦苦辛.(《孔雀东南飞》)

    (4) 备盗之出入也.(《鸿门宴》)

    (5) 世之有饥穰,天之行也.(《论积贮疏》)

    (6) 而山下皆石穴罅,不知其深浅.(《石钟山记》)

    (1)“利害”只有“害”的意思,没有“罚”的意思;(2)“异同”只有“异”的意思;(3)“作息”只有“作”的意思;(4)“出入”在课文中只有“入”的意思;(5)“饥穰”只有“饥”的意思;(6)

    “深浅”只有“深”的意思.

    此外,有些词语只有语法作用而没有实在意义,如一些语气词、发语词、助词以及表敬称或谦称中没有实在意义的词,无法译出,可删去不译.

    三、 乘.古汉语中,倍数表达一般是在基数词后加“倍”字,如果是一倍则单用“倍”表示,“一”省略.如“故用兵之法,十则围之,五则攻之,倍则分之,敌则能战之,少则能逃之,不若则能避之.”(《孙子•谋攻》)其中,“十”“五”后省“倍”字;“倍”,表示“一倍”.

    古汉语中,如果还有并举两数,那么就以其乘积表数了.如“三五之夜,明月半墙.”(《项脊轩志》)“三五”之积为十五,“三五之夜”指阴历每月十五的圆月之夜晚.同样,“年方二八”,“二八”即十六岁的花季年龄.

    四、 除.古汉语分数表达形式,绝大多数出现在表比较的语境中,结合语境来概括,有如下几种类型.

    (一) 完型式.如“秦地,天下三分之一.”(《汉书•地理志》)“三分之一”的分数形式,从古代延续至今,已保留下来了.

    (二) 简略式.如“盖予所至,比好游者尚不能十一.”(《游褒禅山记》)“十”为分母,“一”为分子,“十一”即十分之一.

    (三) 嵌入式.(1)分母+“分”+“之”+分子.如“方今大王之众不能十分吴楚之一.”(《史记•淮南衡山王列传》)“不能‘十分’吴楚‘之一’”即不足吴楚的十分之一.(2)分母+名词+“之”+分子.如“大都不过三国之一”(《左传•隐公元年》)“三国之一”,即国都的三分之一.(3)分母+“之”+分子.如“然民遭水旱疾疫而不幸者不过十之一二矣.”(《治平篇》)“十之一二”,即“十分之一”至“十分之二”.

    五、 留.古代汉语中的各类专有名词,人名、地名、朝代、官名、年号、度量衡单位和数量词等不必翻译,直接保留,只有不译不明白时才翻译出来;古今词义一致的,也无须翻译.如:

    (1)淳于髡一日而见七人于宣王.(《战国策.齐策》)(人名)

    (2)战于长勺.(《左传曹刿论战》)(地名)

    (3)南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中.(《江南春绝句》)(朝代)

    (4)侍中、尚书、长史、参军,此悉贞良死节之臣,愿陛下亲之信之.(《出师表》)(官名)

    (5)二世元年七月,发闾左适戍渔阳九百人.(《陈涉起义》)(年号.秦朝的第二代皇帝胡亥)

    (6)是岁谷一斛五十余万钱.(《三国志•魏书﹒武帝传》(量具名)

    六.换. 在语言的演变过程中,有些词随着事物的变化而变化,有些随着旧事物的变化而变化、旧概念的消失而消失.有的可以按照一定语言习惯而灵活运用,即在特定的语境中,改变它的词性,临时活用一下.翻译文言文时,对此要恰当选用现代汉语的词汇将它们替换.主要注意以下几种.

    (一) 通假字.它作为一种特殊的文言现象,是古人在书写中用同音代替的办法写成的别字.翻译时,要先找出本字与现代汉语构成的通假.

    (1) 为长者折枝,语人曰:“我不能.”(《齐桓晋文之事》)(“枝”通“肢”,肢体)

    (2) 今王田猎与此.(《庄暴见孟子》)(“田”通“畋”,打猎)

    (3) 卒然问曰:“天下恶乎定?”(《孟子见梁襄王》)(“卒”通“猝”,卒然,突然)

    (4) 蚤起,施从良人之所从,遍国中无与立谈者.(《孟子﹒齐人有一妻一妾》)(“蚤”通“早”;“施”通“迤”,逶迤斜行.文中指暗中跟踪)

    (一) 名称说法改变.如:

    (1)负箧曳屣,行深山巨谷中.(《送东阳马生序》)(箧,箱子,这里指书箱;屣,鞋子)

    (2)迨诸父异爨,内外多置小门.(《项脊轩志》)(爨,灶)

    (3)已股落腹裂,斯须就毙.(《促织》)(斯须,复音虚词,一会儿)

    (4)目不能两视而明.(《荀子•劝学》)(目,眼睛)

    (二) 词类活用.

    (1)假舟楫者,非能水也,而绝江河.(《荀子•劝学》)(水,游水.名词活用为动词)

    (2)殚其地之出,竭其庐之人.(《捕蛇者说》)(殚,出产的;竭,收入的.动词活用为名词)

    (3)斫其正,养其旁条.(《病梅官记》)(正,正枝,或主干.形容词活用为名词)

    (4)六王毕,四海一.(《阿房宫赋》)(一,统一.数词活用为动词)

    七.移.文言里有几种语序,和现代汉语里的相应句式的语序如果有所不同时,翻译中要将文言语序移位.

    (一) 主谓倒装.如:

    (1) 甚矣,汝之不惠.(《愚公移山》)译文:你太不聪明了.

    (2) 称心快意,几家能彀?(《与妻书》)译文:有几家能够称心快意地过日子呢?

    (二) 宾语前置.

    (1) 问代词作宾语前置.如:

    A.微斯人,吾谁与归?(《岳阳楼记》)译文:没有这种人,我同谁在一起呢?

    B.大王来何操?译文:大王来带着什么(东西)?

    (2) 否定句代词宾语前置.如:

    A.古之人不余欺也.(《石钟山记》)译文:古时的人没有欺我.

    B.莫我肯顾.《诗经•硕鼠》)译文:没有人肯照顾我.

    (3) 用助词“之” 、“是”等置于前置的宾语和谓语之间.如:

    A.何功之有哉?(《信陵君窃符救赵》)译文:有什么用处呢?

    B.求,无乃尔是过与?(《季氏将伐颛臾》)译文:冉求,这难道不是你的过错吗?

    (4) 介词“以”的宾语前置.如:

    A.国胡以相恤?(《论积贮疏》)译文:国家用什么来救济(百姓)呢?

    B.是以见效.(《屈原列传》)译文:因为这个被放逐.

    (三) 定语后置.如:

    (1) 居庙堂之高则忧其民;处江湖之远则忧其君.(《岳阳楼记》) (明确:“高”修饰“庙堂”,即“高庙堂”;“远” 修饰“江湖”,即“远江湖”.)

    (2) 石之铿然有声者,所以皆是也.(《石钟山记》)(明确:“铿然有声”为定语,修饰中心语“石”)

    (四) 介宾短语状语后置.如:

    (1)天下可运于掌.(《齐桓晋文之事》)(明确:“于掌”是“运”的状语 )

    (2)形似酒尊,饰以篆文山龟鸟兽之形.(《张衡传》)(明确:“以篆文山龟鸟兽之形”介宾短语做“饰”的状语.译文:(外面)用篆体文字和山、龟、鸟、兽的图案装饰.)

    需要说明的是:上述几种句子成分的特殊顺序是文言文固定说法,并非是什么倒装句,只是为了便于记忆,学会用现代汉语的语序来翻译,才将它当作理科公式一样,利用它来获取新知识罢了.

    八、补.文言句子里有一些组成成分,经常省略,译成现代汉语时需要补充.如:

    (1)(蛇)触草木,(草木)尽死.(《捕蛇者说》)(省主语)

    (2)一鼓作气,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭.(《曹刿论战》)(省谓语动词)

    (3)权起更衣,肃追(之)于宇下.(《赤壁之战》)(省宾语)

    (4)将军战(于)河北,臣战(于)河南.(《赤壁之站》)(省介词)

    (5) 蟹六(条)跪而二(只)螯.(《劝学》)(省量词)

    总之,古文今译,要遵照“信”、“达”、“雅”的原则.即以直译为主,意译为辅,至于畅达、优美,那是更高的要求.要尽量口语化、规范化,在符合现代汉语语法和语音习惯的基础之上,正确理解文意,了解原文作者写作的主旨和感情的倾向.