" Now I know that there are no times in life when opportunity, the choice to be and (to) do, gathers so richly about my soul as when it has to suffer cruel adversity."
这句话虽然是一个复杂句,但是并不复杂.
首先提炼出句子的主干Now I know. (现在我知道了)
其他部分是that 引导的一个宾语从句,表示know 知道的具体内容,给出信息.
所以关键在于分析这个从句的含义.
这个宾语从句中,又套了when引导的定语从句,修饰no times in life.
宾语从句的主干是:there are no times in life. 就是你理解的那样“生命中没有这样的时刻”
但是这句话是被定语从句限定的,修饰" 时刻”这个词,所以需要翻译出来.
定语从句:when opportunity, the choice to be and (to) do , gathers so richly about my soul as when it has to suffer cruel adversity.
(当灵魂备受煎熬的时刻, 聚集了关于自我灵魂如此之丰富的选择与机遇) 这是直译.
理解了全句意思之后,整合到一起:
" 现在我知道了, (在生命中)当灵魂备受煎熬的时刻,生命中聚集了( 关于自我灵魂) 如此之丰富的选择与机遇."
你会发现句子里有重复的部分,并不是通顺的汉语语言,因此要用准确的,符合汉语逻辑的语言来表达出译文:
“现在我知道了,当灵魂备受煎熬的时刻,也正是生命中最多选择与机遇的时刻.”
(这句话是直译与意译的结合体)
【公益慈善翻译团】真诚为你解答!