这个句子有点不是太懂,如果有上下文的话估计会更好理解一下.说下我的拙见啊呵呵
句子的主干就是It was there,the habit of thinking.其中it 是形式主语,真正主语是the habit of thinking.在句子中,if anywhere可以理解为一个插入成分,that there was lost...from distant antiquity,这是一个修饰anywhere 的定语从句,在这个从句中主谓倒装,正常的语序应该是 there ,the long thin delicate thread was lost or impatiently snapped.that had descended from distant antiquity 是修饰thread的一个定语从句,然后the thread of that unusual human hobby是前面long thin delicate thread 的一个同位语从句.
这应该是一篇讲人类文化文明历史的文章吧
我试着翻译一下哈,如果有更多的上下文就好了呵呵
如果有那么一个时期,从遥远的古物延伸而来的绵长、纤弱的线索,那关于人类不同寻常的喜好的线索被遗失或被难耐地打断,思考的习惯就是从那里发端.
不好意思翻译得肯定有不准确的地方,因为没有更多的上下文,我已经尽力了呵呵.