不知道你这句话从那摘来的?
我认为这是个省略谓语的主语从句.
proper是后置定语,that后为一个定语从句.
整个句子翻译成:
一个使她再次从事内部研究的合适建议.
从你给出的下文来看,我觉得这样上面的句子就是省略句,翻译时最好把省略的部分补上.在这我就没必要再翻出来了.
外国人用英语就跟我们用汉语一样(如膜夹肉和肉夹馍),很多时候不那么苛求语法,只要看懂了就行了.所以并不能说是心理学家不会说英语.
不知道你这句话从那摘来的?
我认为这是个省略谓语的主语从句.
proper是后置定语,that后为一个定语从句.
整个句子翻译成:
一个使她再次从事内部研究的合适建议.
从你给出的下文来看,我觉得这样上面的句子就是省略句,翻译时最好把省略的部分补上.在这我就没必要再翻出来了.
外国人用英语就跟我们用汉语一样(如膜夹肉和肉夹馍),很多时候不那么苛求语法,只要看懂了就行了.所以并不能说是心理学家不会说英语.