有人说文学作品是不可转译的{包括民族语言及古今文之间},你认为有道理吗?

1个回答

  • 这个当然.

    有语言方面的东西是不能用另外的语言表示的.每种语言都有其只有它自己才有的文化和认识,是别的文化环境下的语言所没有的.比如中文里的特殊词汇“意境”、语法习惯以虚词和语序为表达语法意义的手段、语音上的诗歌的平仄和押韵等等.有很多人学不好英语,原因就是没有符合英语自身的思维规律.

    有人在翻译莎士比亚的诗的时候,不怕翻译不好,怕一不留神超过他,这是因为汉语的词汇、平仄、韵律上比英语有优势,再用上只有汉语作品里才可能有的“意境”,超过他很容易;所以在欣赏诗词的时候还是看原文比较好.

    古文与今文之间,有很多东西不一样了,语音、语汇、语法都有发展了.在欣赏古文的时候,你会感觉很简洁很有意境,如果翻译成大白话,就没有意境了.比如欣赏古诗很有意境韵律美,翻译过来看看,差远了.