等 Awaiting
在季节的 缝隙间
忙不迭 奏响一支悠远的歌
听雨
在木格窗棂前
During the gaps between seasons
I hastened to play a melody of age
To the pitter-patter I listened
By the window of wooden grillage
将思恋裁剪成琉璃碎花
拼凑成你当年的模样
风铃低吟着三月的呓语
木芙蓉如你面泛桃红
My pining for you I cut it into glazed petals
And then pieced together to look like you were
Wind-bells were crooning the ravings of March
And cotton roses are blushing like your crimson face
兰指轻扣 涟漪晕开
拨弄岁月不老的琴弦
让蒹葭和苇草
吹出一片诗意的豆蔻年华
Dancing fingers tapping lightly to stir up the ripples
Strumming the ever-young fiddle-strings of years
Let the reeds and grasses sway in the wind
Rustling an adolescence that’s full of poesy
为你 我愿意固守江南的一蓑烟雨
将水巷和月光雕刻成诗句
收藏 春风拂过的袂角余香
等你回来 延续前世休说的痴迷…
I’m willing to hold on to the misty rains south of the river for you
To engrave the waterways and moonlight into verses
To treasure the lingering scent of the spring breezes
And await your return to extend the infatuations of our former lives.
【英语牛人团】