英语翻译the reactor vessels have held.这里的held的翻译成什么啊?还有这句话About

4个回答

  • 这里应该少了一个助动词been,hold 有一个含义为“控制”,即to defend sth against attack; to have control of sth. 守卫;控制(出自第七版牛津高阶英汉双解词典) 大意应该为:核反应堆已经(被)控制.

    翻译:在星期一(on Monday)大约有2000具尸体(about 2,000 bodies)被发现(were found)(沿着海岸线(along the coastline))冲刷(washed)上岸(ashore. adv.).

    2000 bodies是主语,were found 是复合谓语,是被动语态(如果还原为主动语态,就默认逻辑主语是people ,人们 found about 2,000 bodies.).

    也就是说2,000 bodies were found 是完整的主句.而后面的一大串都是主语补足语(washed ashore)以及地点状语(along the coastline:表明事件发生的地点)和时间状语(on Monday:表明事件发生的时间),去掉这些主句意思依然完整.

    along the coastline和ashore 是分开的,ashore 是副词,是用来修饰动词washed的,washed ashore 一起形成主语补足语,用以补充说明主语.along 是介词,the coastline是介词的宾语,所以along the coastline作为介宾短语在句中做状语(地点).

    这里涉及到的语法知识有:补语:包括主语补足语(宾语补足语)、副词用法、状语、介词用法、介宾短语,etc.有哪几个不了解的话建议回去查找下语法书噢~

    要提高翻译水平,我个人认为应该要对英语语法的基础有比较熟练的掌握,句子成分、词性辨认等都要有一定的了解.最重要的是要对句子中的每一个成分都很清楚它的词性、在句子中起的作用,不能只是差不多了解,差不多意思就可以了,这样摄入的知识会非常的有限.要自己非常清楚句子中每一个单词的意思,再根据情况而定是否应该意译、省略,这样翻译出来的句子意思才不会和标准的有太大的差异.

    当然,这也只是对专业人员的较高要求,如果你是高三学生或者时间精力有限而不能做更深入的了解的话,其实只要清楚句子意思,不妨碍学习和理解就可以喽^O^~再建议你找一点基础性的英语语法书大概地了解一下,有个印象,等到自己再遇到不会想加深理解的时候再翻开复习一下,也是很有效的学习方法哦!~(我为了回答你这个题目,也是找了好多语法资料才把忘掉的高中大半语法找回来的TOT)

    PS:如果解答中有哪里有错误或者误解的话,一定要告诉我哦~!虽然我是外语学院英文高级翻译专业的,可是还是大一新生的我自知基础还不够扎实,所以有机会还要再互相讨论和帮助哦!(*^__^*)