中文菜名的翻译啊,因为都有文化和文明的渊源,正如同老夫子说言:食也;色也.
所以,这个翻译,是非常难的.
很多时候,仰赖来华多年,或者喜爱中华食文明的外国友人的青睐,而有所领悟.
举例:宫保鸡丁/Gong Bao Ji Ding
干脆就用了汉语拼音.
至于这个菜呢:就因为是神泥为武、神火为骨、神人举作,以材料命名了
Roasted Fresh Chickhen inside the pure water mud
中文菜名的翻译啊,因为都有文化和文明的渊源,正如同老夫子说言:食也;色也.
所以,这个翻译,是非常难的.
很多时候,仰赖来华多年,或者喜爱中华食文明的外国友人的青睐,而有所领悟.
举例:宫保鸡丁/Gong Bao Ji Ding
干脆就用了汉语拼音.
至于这个菜呢:就因为是神泥为武、神火为骨、神人举作,以材料命名了
Roasted Fresh Chickhen inside the pure water mud