下面的没一个准确的,都是很中式,而且很多有语法错误,都只是逐字翻译然后堆砌一起的错误句子.有点失望,回答问题也要负责任的嘛.
拙译:In rainy days,I love to stay at home,reading in peace.
我为我的翻译解释一下.首先,要读懂原句,关键点是下雨天,因为主人公所做的动作,是在下雨天才成立的,这是个前提,所以,翻译的时候,把这个提前了,而且不是一天,两天,是所有下雨的日子,所以是复数,in rainy days.接着是动词的选择,原句是非常喜欢,所以一个like不足以,至于really like(真的喜欢)那就更是差远了,而enjoy是享受的意思,不对.而love to do sth的意思就是like..very much(牛津英语词典),非常喜欢.安静地读书,我个人不愿意选择quiet 这个很多人第一时间想到的词,因为quiet 本身意思很多,它最常用的的表示“安静”,对应的反面是“喧闹、嘈杂、大声”等等,而句子中的安静,是体现一种状态,甚至是一种心态——静静地读书,身心都在放松,周围所有的喧嚣仿佛都远去了.如果直接翻译成reading quietly,容易让人误解以为读书的时候发出的声音很小,这不是原句体现的意境.所以我用了reading in peace,peace作为名词,有“the state of being calm or quiet“((人的)一种安静或祥和的状态),这个可以和原句的意境相匹配.stay at home 和 reading in peace,是两个共存共生的状态,所以,我把 reading in peace 用逗号隔开,放在句子末尾,做个伴随状语(可以百度百科,有很详细的解释伴随状语).这样整句的结构看起来读起来都更顺眼和顺口.
做翻译,实不易.句不琢,不成器.低或行,高难济.各同仁,要争气.几句言,表我意.