share of One day Shrek's parents hissed things over and deci

1个回答

  • hissedv.发嘶嘶声( hiss的过去式和过去分词 );发嘘声表示反对这是他的本意.中文的翻译是有些异译的,不妨碍理解的情况下为了使我们中国人听起来更顺.

    hissed things over 这里指的是他的父母在哪里叽叽喳喳(类似的,闲聊一般)讨论着些什么然后决定.这里就翻成有一个想法.因为这也是讨论后出来的想法.直接翻成说着什么然后决定,就怪怪的.

    doing his share of damage

    有点英语语感的话你就会发现这是一句挺幽默的话.类似于父母决定他应该与外面的世界分享一下他的破坏.中文不那么幽默的翻译也行.这不要一句句对应的.这应该是中英互译的文本吧.中文翻译来当然会有些不同.也不是考试那样一定要硬翻,得到点.

    加个his又怎么了?就是指Shrek的搞破坏啊.我没听懂你想问什么.不懂再补充哟