翻译一般分直译和意译,你用的方法属于直译,不过直译除了翻译单词的字面意思外也要注重语句是否通顺;意译相对要求高一些,不过好在意译对于每一个词的对应关系不是很意思严格,也就是把大概意思表述出来就行,在中英互译上因为文化差异,有些词在对方文化中是不存在的,比如汉语的“意思”,有“意思意思,不好意思”等是不好直接翻译成英文的,那就可以换种你了解的句式.写短文可以先从简单的单词和句子入手,慢慢的培养出英文语感,学了新单词就比较得心应手了~
英语翻译我经常翻译英语就是一个单词一个单词的来翻译,最后连写作文也这样了,一个单词对应一个意思.比如说我想表达的意思是W