Lots of people including workers and doctors came to rescue those trapped in the ruin.
(英翻汉) 很多人包括工人和医生,来援救那些困在废墟中的人.(请用过去分词短语作定语或定从句)
1个回答
相关问题
-
过去分词短语作定语与现在分词短语作定语的区别
-
请举出下面这些情况的例子(过去分词;现在分词;不定时;介词短语;这些作后置定语)以及定语从句 共6个
-
过去分词短语作后置定语
-
什么是现代分词短语作后置定语,什么是过去分词短语作后置定语,它们怎么用?
-
定语从句和分词短语做定语的区别既然分词短语做定语的时候往往都可以和定语从句互换,那我想知道什么时候可以用分词短语做定语,
-
英语翻译“不仅很多人受伤,也毁了很多学校和建筑物,数千人被困或掩埋在废墟下”
-
我的参考书上原话:分词短语作定语,从句作定语时,定语通常置后.
-
英语翻译1.这些孩子的校舍在地震中全部倒塌,他们被送到另一个城市(使用定语从句)2.战士们竭尽全力抢救那些困在废墟中的人
-
英语过去式和过去分词包括汉意
-
过去分词短语在句中作状语