这句话翻译来是说他预期世界上生来就说英语的人的份额(我认为译为比率更恰当)从20世纪90年代中期的9%下滑到2050年的5%.
所以with没有什么特别的用法,但是不能说这个with是用来修饰world的,with是一个介词,他不能起到修饰一个名词的作用,可以说它连接修饰world的部分,也可以说他后面的部分是一种补充说明,删掉也一样可以构成一句话.
例:He has a big house with a beautiful garden.这是一个简单句,能很容易的明白这个with的用法,而这个with和你的句子中的是相同用法,有 带有、拥有的那种意思.