显然现有的译文都不确切.其实意思很简单:
“有了钱,作家们就不再为-那个作家职业病而烦恼了.“
关键是怎么翻译hand-to-mouth disease.我理解hand-to-mouth disease不是一种疾病,而是一种无意识不停地吃的坏习惯---你看原文不也是打了引号的吗?
再看下面的句子:
He was suffering greatly from the hand-to-mouth disease,the mouth being his own but the hand being the hand of Thomas Loughran...
他吃尽了hand-to-mouth病的苦头.嘴还是他自己的,但手是托马斯.劳兰的...
Someone is too fat not because of his hand-to-mouth disease,but because McDonald’s forced him to eat that food!
有人太胖不是因为得了hand-to-mouth病,而是麦当劳逼着他吃麦当劳.
"He has a hand-to-mouth disease!" she says."He's always eating."
“他得了hand-to-mouth病”,她说,“他不住嘴地吃.”
My kids also suffer from hand to mouth disease...they eat too much and are overweight.
我孩子也得了hand-to-mouth病.他们吃的太多,都超重了.
还有,hand-to-mouth disease有时表示小孩呍手指的毛病.
所以hand-to-mouth disease作为疾病或者可称之为狂吃症,打上引号就不见得是病.但是怎么和作家及其职业联系起来,因为缺少上下文,我还没弄明白.
以上谨供讨论参考.