中译英,最好是懂商贸英语的进~事件背景:客户发邮件反映收到我们的货物有损坏,要求我们改进包装,但我们的包装没有问题,损坏

1个回答

  • Thank you for letting us know about this. We have already contacted the logistics company and asked them to investigate the possible reasons of the damages.

    From the provided photos, we feel that it is more likely that the items were damaged due to collision during delivery (than that they were not properly packaged). For example, the fork truck that is used to pick the cargo up may have crushed into the cargo.

    Please note that our company have always been trying hard to find better ways of packaging to prevent inconvenience and losses from both sides. Every time before the cargos are sent, we would carefully package them and wrap at least three layers of protective film to protect them from rain and other kinds of damages.

    We are sorry that this has happened. Please provide a list of damaged goods to us.

    因为第二段的内容直接提到了公司方的处理办法,所以我翻译的时候把它提前了.你放在括号内的内容是不是要当做背景的?我觉得可以写进正文,所以就翻译进去了.

    括号里的内容明确表达出“我们认为这不是包装的问题”这个意思,如果不想说得这么直接,可以将括号的内容删去,那就跟你的原句一样了.但个人认为可以保留,因为是合情合理的,而且表达也比较委婉,我是这么翻译的:比起包装上的问题,运输途中的碰撞更可能是导致损坏的原因.

    To: (物流公司)

    Please find out and let us know as soon as possible what has caused the damages, and identify ways to prevent such damages during delivery from happening again.