[翻译]据说那被翻译成了中文.
这一题肯定选择A.that
这就是一个宾语从句呀,这时其实是省略了一个that,
It is said是前半句,that has been translated
into Chinese是后半句.一看,就知道that在后半句中
起着主语的作用,为什么不用that that呢?答案很简
单,宾语从句中,如果连接词是that时,可以省略呀!
在英语中,一般都不希望重复某个词,如果实在没办法
还要表示出来这个意思,一般会用别的词代替.如果换
成that that,你自己读一下,不觉得别扭吗?
(给你提一个建议,有时候通过自己的语感也可以做出
来题目的!)