古诗英译 李白 子夜吴歌:春歌秦地罗敷女,采桑绿水边. 素手青条上,红妆白日鲜. 蚕饥妾欲去,五马莫留连.

1个回答

  • 乐府

    李白

    子夜四时歌 春歌

    秦地罗敷女, 采桑绿水边.

    素手青条上, 红妆白日鲜.

    蚕饥妾欲去, 五马莫留连.

    Folk-song-styled-verse

    Li Bai

    BALLADS OF FOUR SEASONS: SPRING

    The lovely Lo Fo of the western land

    Plucks mulberry leaves by the waterside.

    Across the green boughs stretches out her white hand;

    In golden sunshine her rosy robe is dyed.

    "my silkworms are hungry, I cannot stay.

    Tarry not with your five-horse cab, I pray."