回答:
非常感谢你让我第一次看到了这个非常有意思的句子.第一眼看到英文句子,反应是“语法不通”,可在网上一搜,居然一大堆搜索结果,忽然感觉有必要再好好看看原文,可半天,只能勉强将逗号前的那个短句子还原成“Today i leave uncultivated” 这样today就作为后面的主语了,即today was precisely yesterday可后边perish用了第三人称单数现在时,很费解,作为“去世的人”只能用“perished”, 更令人费解的是后边which person of the body还真是大姑娘上轿头一遭听说呢.由于句子中存在有三个时间副词还有几个动词,而意思大致能猜出,可语法不是猜的,对就是对,错就是错.
当我还是很难相信这是个语法正确的句子时,发现网络搜索说这是和哈佛大学相关的.然而所有的搜索结果无一例外的都是夹杂有中文,我查了好几十页,没有发现一个纯英文的网站出现这个句子,我豁然开朗,原来是中式英语在网络复制的结果.
最后给这个长长的似乎富有哲理的蹩脚得不能再蹩脚的句子一个词:以讹传讹.
个人观点,仅供参考.