这句话里的waiting 为什么用ing形式 还有为什么witness后面要用to

1个回答

  • 英文标准句型是:

    某人...作某种动作...东西(被做动作的东西).

    一个句子里只能有一个动词.在有别的动词就要加to或改为ing型当作名词用.

    这句翻译,(不过你想问的集中在前半句.下半句

    "even though i had been working seven days a week" 我就不翻了):

    那堆纸(主语,某人)

    The stacks of paper

    带出(动词,作某个动作)

    bore

    见证(东西,被做动作的东西)

    witness

    至於以下 to部分是多加的补充,继续形容 witness

    (见证)

    witness

    (对於) (极多的) (工作) (等著完成)

    to a huge amount of work waiting to be done

    以上是按照英文语法的顺序,中文语法顺序是

    (对於) (极多的) (等著完成的) (工作的) (见证)

    总结 work + ing 是因为还在同一句里,已经有了动作 bore (背负,带出).不能有第二个动词,於是加ing 成名词用

    再来 to (对於,面向) 这里是补充 witness (见证) 到底是见证什麼东西

    在这句里,被见证的东西就是 "a huge amount of work waiting to be done" (极多等著完成的工作)

    目前为止 我被采用总共X1 而已

    求采用.我哭著等著升二级.