英语翻译要以 假若他日相逢,我将以何贺你?以沉默.以眼泪.为结尾的哪个版本.

1个回答

  • 原文:

    When we two parted

    In silence and tears,

    Half broken-hearted

    To see for years,

    Pale grew thy cheek and cold,

    Colder thy kiss;

    Truly that hour foretold Sorrow to this!

    The dew of the morning

    Sunk chill on my brow-

    It felt like the warning

    Of what I feel now.

    Thy vows are all broken,

    And light is thy fame:

    I hear thy name spoken,

    And share in its shame.

    They name thee before me,

    A knell to mine ear;

    A shudder comes o'er me-

    Why went thou so dear?

    They know not I knew thee

    Who knew thee too well:

    Long,long shall I rue thee,

    Too deeply to tell.

    In secret we met-

    In silence I grieve,

    That thy heart could forget,

    Thy spirit deceive.

    If I should meet thee

    After long year,

    How should I greet thee?

    With silence and tears.

    翻译:

    想从前我俩分手,

    默默无言地流着泪,

    预感到多年的隔离,

    我们忍不住心碎;

    你的脸冰凉、发白,

    你的吻更似冷冰,

    呵,那一刻正预兆了

    我今日的悲痛.

    清早凝结着寒露,

    冷彻了我的额角,

    那种感觉仿佛是

    对我此刻的警告.

    你的誓言全破碎了,

    你的行为如此轻浮:

    人家提起你的名字,

    我听了也感到羞辱.

    他们当着我讲到你,

    一声声有如丧钟;

    我的全身一阵颤栗——

    为什么对你如此情重?

    没有人知道我熟识你,

    呵,熟识得太过了——

    我将长久、长久地悔恨,

    这深处难以为外人道.

    你我秘密地相会,

    我又默默地悲伤,

    你竟然把我欺骗,

    你的心终于遗忘.

    如果很多年以后,

    我们又偶然会面,

    我将要怎样招呼你?

    只有含着泪,默默无言.

    尽自己所能翻译得最好了,