这就是科技英语的麻烦之处.有时候,技术人员人会以自己习惯的用词来称呼某一样东西.机械英语经常要看到实物、或图纸才能确认词汇的含义;只从文字上真的很难看出真正的意思.只有在理解原文表述的含义后,才能用另一种语言告诉别人.
举例说,文件里有一串HH10×30的文字,在图纸上看到也标着,箭头指向一个螺栓,这时才知道是
HH是六角头(hexagonal head)螺栓的缩写.还如cartridge在科技英语里不是炮弹筒,而会是指“过滤芯”.就好比bowl美国都用来指像碗一样的“体育场”.
在没看到其他更多信息的情况下,我猜测stand-off screw会不会是设备基座四个角上的“紧固螺栓”或“地脚螺栓”.