楼上的几位还不够准确,我来吧,翻好它可要用我的英语老本.
翻译:他将花绝大部分他的工作时间来用不同形式的词形容出上千种关于那些伤悲的怀有内疚但并不愚昧和有没有重大犯罪的那些普通人群的词语.
最主要的,of sad,后面跟了opdinary peopl..其结构是...about hundreds of sad and ordinary people,who后面跟了个定语从句,这里省了 and,用逗号放在 sad,ordinary 这两个形容词的并列.
主干是,他花他的精力来形容这样一些普通人群的词语.再简化下,他花时间来组合词语,什么词语?是形容一群普通的,悲伤的,却不愚蠢有过轻微犯罪的词语.
分析这些,自己也有益处阿!