《三峡》原文
自(1)三峡七百里中,两岸连山,略无阙处(2);重岩叠嶂(3),隐天蔽日,自非(4)亭午夜分(5),不见曦(6)月.至于夏水襄陵(7),沿溯(8)阻绝.或王命急宣(9),有时朝发白帝(10),暮到江陵(11),其间千二百里,虽乘奔御风(12),不以疾也(13).
春冬之时,则素湍绿潭(14),回清倒影(15).绝巘(写作“山献”)(16)多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间(17),清荣峻茂(18),良(19)多趣味.
每至晴初霜旦(20),林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异(21),空谷传响,哀转久绝(22).故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”
注释:
(1)自:在,从 三峡风光集萃(20张) 三峡:指长江上游重庆、湖北两省间的瞿塘峡、巫峡和西陵峡.三峡全长实际只有四百多里.
(2)略无:完全没有.阙:通“缺”,空缺 .(3) 嶂(zhàng):高的像屏障一样的山峰 (4)自非:如果不是.自:如果,非:不是 (5)亭午:正午.夜分:半夜.(6)曦(xī):日光,这里指太阳.(7)襄,上.陵,丘陵,小山包
8)沿:顺流而下(的船).溯(sù):逆流而上(的船).
(9)或:有时.王命:皇帝的圣旨.宣:宣布,传达.
(10) 朝发白帝:早上从白帝城出发.白帝:城名,在重庆奉节东.朝:早晨
(11) 江陵:今湖北省江陵县.(12)虽:即使.奔:奔驰的马.御:驾着
(13)不以:不如.此句谓和行船比起来,即使是乘奔御风也不被认为是(比船)快,或为“以”当是“似”之误.(见清赵一清《水经注刊误》) 疾:快.
(14)素湍:白色的急流.素:白色的.绿潭:碧绿的潭水.
(15)回清倒影:回旋着清波,倒映出山石林木的倒影.
(16)绝巘(yǎn):极高的山峰.绝:极.巘:高的山峰
(17)悬泉:悬挂着的泉水瀑布.飞漱:飞流冲荡.漱:冲荡.
(18)清荣峻茂:水清,树荣,山高,草盛.(19)良:实在,很
(20)晴初:天刚晴.霜旦:下霜的早晨.
(21)属引:连续不断.属(zhǔ):动词.连接.引:延长.凄异:凄凉怪异.
(22)哀转久绝:悲哀婉转,很久才消失.绝:消失.
(23)巴东:汉郡名,在现在重庆东部云阳,奉节,巫山一带.(24)沾:打湿.
(25)三声:几声.这里不是确数 (26)裳:衣裳.
《三峡》翻译
在三峡的七百里地中,两岸都是相连的高山,完全没有空缺的地方.重重叠叠的岩石直立的像屏障一样,遮住了天空和太阳.如果不是正午,就看不到太阳;如果不是半夜,就看不见月亮.
到了夏天,江水漫上山岭,顺流而下和逆流而上的船只都被阻绝了.如果有皇上的命令要紧急传达,早晨从白帝城出发,傍晚就到了江陵,这中间有一千二百多里,即使骑着奔驰的快马,驾着风,也不如船行的快 .
春季和冬季,白色的急流,回旋着清波,碧绿的潭水,倒映着各种景物的样子.极高的山峰上生长着许多奇形怪状的柏树,悬挂着的瀑布,从上面飞泻下来,江水清澈,草木茂盛,山峰高峻,实在是有许多趣味.
每到秋雨初晴、降霜的早晨,树林山涧一片清寂,经常有处在高处的猿猴长时间鸣叫,叫声连续不断,声音凄凉怪异,空荡的山谷里传来了回声,悲哀婉转,很长时间才消失.所以渔歌唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳.”