《未选择的路》英文版

1个回答

  • writen by Robert Lee Frostsai.Two roads diverged in a yellow wood,And sorry I could not travel both And be one traveler,long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth.Then took the other,as just as fair,And having perhaps the better claim,Because it was grassy and wanted wear; Though as for that the passing there Had worn them really about the same.And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black.Oh,I kept the first for another day!Yet knowing how way leads on to way,I doubted if I should ever come back.I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence:Two roads diverged in a wood,and I-- I took the one less traveled by,And that has made all the difference.

    黄色的/树林里/分出/两条路,

    可惜/我不能/同时/去涉足,

    我/在那路口/久久伫立,

    我/向着/一条路/极目望去,

    直到它/消失在/丛林深处.

    但我/却选了/另外一条路,

    它/荒草萋萋,十分幽寂,

    显得/更诱人,更美丽;

    虽然/在这两条/小路上,

    却很少留下/旅人的/足迹.

    虽然/那天清晨/落叶满地,

    两条路/都未经/脚印污染.

    啊,留下一条路/等改日再见!

    但我知道/路径延绵/无尽头,

    恐怕我/难以/再回返.

    也许/多少年后/在某个地方,

    我将/轻声叹息/将往事/回顾:

    一片/树林里/分出/两条路——

    而我/选择了/人迹更少的/一条,

    从此/决定了我/一生的/道路.