有人或者是多数人认为这是宾语前置句,这其实是误解.
先看这句话的翻译:(1)况且把土石放在哪里啦?是否可以翻译为:(2)况且在哪里堆放土石啦?
显然,“置”的对象是“土石”而不是“哪里”.“焉”解释为“哪里”,或者作兼语,解释为“在哪里”,最多表示“置”这一动作的地点,在第一个翻译中,可以做"置"的补语.在第二句翻译中,可以做“置”的状语.这都不能解释为宾语前置.
举一个简单的句子:(1)我把书放在课桌上.(2)我放书在课桌上.(3)我在课桌上放书.三句话侧重点稍有不同,但基本意思一样,“放“为动词,(1)句中无宾语,”在课桌上“为补语.(2)(3)句中”书“为宾语.