晕……花了挺半天时间查这本书,原来第一个peagrets不是存在的生物.一开始查peagret,字典提示类似词peagrit,意思是豆类的东西什么的,跟上下文不符合.
其实作者在这本小说里担当了一个“生物创造家”,她喜欢把存在的生物名字混淆起来组成不存在的生物,像peagret,是peacock和egret“组成”的,peacock即是孔雀,而egret是白鹭;她选用peacock的“pea”和egret的“gret”组成了“新生物” - peagret.当然亲要翻译成中文是不可能的事情咯,这点嘛我就只能建议你发挥你的想象力了^0^,个人自己想了个“喙雀”,“喙”联系到白鹭,哈……看你自己喜欢咯~
另外还提到了许多例子,例如rakunk和liobamb都在文中有出现,rakunk是raccoon和skunk ,也就是浣熊和鼬鼠;liobamb是lion和lamb,也就是狮子和小羊……呵呵,其实还挺欣赏作者她的,想象力很丰富.《the year of the flood》,有空还想去看看,感觉挺不错的.