请问“Or so I was told” 怎么翻译合适?还有《The love of the last Tycoon》

3个回答

  • Or so I was told放在句末是指说话本人不确定前面阐述的是事实..

    可以翻译成:起码我是这么听说的..

    结合前句就是..

    Rudolph Valentlno来参加了我五岁的生日宴会..起码我是这么听说的..

    《The love of the last Tycoon》是弗·司各特·菲茨杰拉德未完成的一本小说..在他死后才正式出版..有官方中文翻译《最后的一个巨头》..书的背景是貌似是一位好莱坞导演..特点是第一及第三人称写法并存..同一个场景会从不同角度呈现两次..