如果像你那样翻译的话,定于就显得太出长,这不符合汉语的习惯.其实汉语和英语都一样都要尽量的避免头重脚轻.
你之前的判断没有错,但是即便如此也不必要一定要把它当作一个定语
“要交给狱中那位贵族”
放在“信”的前面
汉语中用单独的一个句子你不觉得更能体现强调吗?
比如
i bought a book yesterday which has been sold for more than 3 million
我们一般都会翻译成
我昨天买了一本书.他的销量都突破三百万本了.
难道非要翻译为
我昨天买了一本销售量突破三百万的书
第一句同样可以表示强调,而且不显得头重脚轻
你说呢?