英语提问In the last act,a gaoler would always come on to the sta

1个回答

  • 如果像你那样翻译的话,定于就显得太出长,这不符合汉语的习惯.其实汉语和英语都一样都要尽量的避免头重脚轻.

    你之前的判断没有错,但是即便如此也不必要一定要把它当作一个定语

    “要交给狱中那位贵族”

    放在“信”的前面

    汉语中用单独的一个句子你不觉得更能体现强调吗?

    比如

    i bought a book yesterday which has been sold for more than 3 million

    我们一般都会翻译成

    我昨天买了一本书.他的销量都突破三百万本了.

    难道非要翻译为

    我昨天买了一本销售量突破三百万的书

    第一句同样可以表示强调,而且不显得头重脚轻

    你说呢?