帮忙分析一个西语句子Esa finca se la ha dejado su mujer.这个晦涩的句子是我在看西语语法

1个回答

  • 因为前面几位都没有说清楚,我来简单说两句:

    我先翻译一下这个句子:

    “他的妻子留给了他这处房产.”

    这个句子里的主语是su mujer,动词是dejar,用的是现在完成时变位,句子里的se是间接补语le因为语法规则要求而变成的se,la是直接补语,与最前面的esa finca是指的同一个东西,属于重复指示.

    我把句子结构调整一下,让你看清楚一点:

    Su mujer se la ha dejado esa finca.

    你看是不是结构上好理解一点了.

    如果还不是很清楚,我们去掉重复指示,把句子的时态改成一般现在时:

    Su mujer se la deja.(他妻子把它给了他.)

    另外,se原来是le这个语法现象不知道你学到这里没有.我简单说一下:在直接补语和间接补语都是第三人称时,照理比如应该是 “le lo deja”中文意思是“把它给他”,但是语法规则规定,这种情况下,le要变成se,也就是说必须写成“se lo deja”.当然,直接补语如果是阴性名词,就应该是“se la deja”,相应变成现在完成时就是“se la ha dejado”了.

    再不清楚可以私下再问.