to live 和to live in 之类的疑问

3个回答

  • 我不太确定.

    但是貌似就是一个语言习惯的意思,beijing后面不加印的话,读起来感觉还挺正常的,反而如果加上 in.的话,不知道为什么,总觉得这个in很多余.但是house不加in的话,就觉得语法有问题,感觉不完整.可能是因为beijing是一个地名的关系吧是“抽象”的,而house相对小多了,就像box一样那个,是一个很“实”的实物,我们总不能把put sth in a box 中的in去掉吧,这样就有明显的语法错误,读起来也不通顺.而北京这个词么,换成“伦敦”、“纽约”,感觉都一样,不需要加in,加了反而有画蛇添足的感觉.

    总之呢,语法就是人们从已经形成的语言中总结出的一种普遍规律,然后再给大家以教育,让大家说话的方式都统一规范起来.但是还是很多例外存在,不合语法的但是对人们相互理解也并无大碍的句子也依然存在,比如你举的这个例子.总之,语法是适用于大多数句子当中的,但不是绝对不能破坏的教条,毕竟语言习惯是在群体中自然而然就形成的,不是少数人想怎么变就可以改变的.