莎士比亚写的那句一小时一小时过去了,我变得越来越老.和这简直莫名其妙,我无言以对.的英语原句

1个回答

  • 莎士比亚在他的《皆大欢喜》第二幕第七场《林中的另一部分》写道:

    “照这样一小时一小时过去,我们越长越老,越老越无用.这上面真大有感慨可发.”

    原句是:And then, from hour to hour, we rotand rot; And thereby hangs a tale

    这是莎士比亚的原句,由于作者年代久远,有些词汇现在很少用了.

    为了答你这个问题,我网购了《As you like it》中英对照电子书.顺便把杰奎斯说的话都给你好了

    杰奎斯 一个傻子,一个傻子!我在林中遇见一个傻子,一个身穿彩衣的傻子;唉,苦恼的世界!我确实遇见了一个傻子,正如我是靠着食物而活命一样确实;他躺着晒太阳,用头头是道的话辱骂着命运女神,然而他仍然不过是个身穿彩衣的傻子.“早安,傻子,”我说.“不,先生,”他说,“等到老天保佑我发了财,您再叫我傻子吧.”于是他从袋里掏出一只表来,用没有光彩的眼睛瞧着它,很聪明地说,“现在是十点钟了;我们可以从这里看出世界是怎样在变迁着:一小时之前还不过是九点钟,而再过一小时便是十一点钟了;照这样一小时一小时过去,我们越长越老,越老越不中用,这上面真是大有感慨可发.”我听了这个穿彩衣的傻子对时间发挥的这一段玄理,我的胸头就像公鸡一样叫起来了,纳罕着傻子居然会有这样深刻的思想;我笑了个不停,在他的表上整整笑去了一个小时.啊,高贵的傻子!可敬的傻子!彩衣是最好的装束.

    JAQUES. A fool, a fool! I met a fool i' th' forest, A motley fool. A miserable world! As

    I do live by food, I met a fool, Who laid him down and bask'd him in the

    sun, And rail'd on Lady Fortune in good terms, In good set terms- and yet

    a motley fool. 'Good morrow, fool,' quoth I; 'No, sir,' quoth he, 'Call me

    not fool till heaven hath sent me fortune.' And then he drew a dial from his

    poke, And, looking on it with lack-lustre eye, Says very wisely, 'It is ten

    o'clock; Thus we may see,' quoth he, 'how the world wags; 'Tis but an hour

    ago since it was nine; And after one hour more 'twill be eleven; And so,

    from hour to hour, we ripe and ripe, And then, from hour to hour, we rot

    and rot; And thereby hangs a tale.' When I did hear The motley fool thus

    moral on the time, My lungs began to crow like chanticleer That fools

    should be so deep contemplative; And I did laugh sans intermission An

    hour by his dial. O noble fool! A worthy fool! Motley's the only wear.

    望采纳