为了Foreignize或为了驯化
Abstract1 :归化翻译和异化翻译是两个
不同的翻译策略.前者指的是翻译
战略中一个透明,流畅的风格是通过以尽量减少
在陌生的外国语言文字为目标读者,而
后者指定类型的翻译,其中一个目标文本故意
休息公约的目标保留的东西的foreigness的
原始.但什么是翻译实践中一样?做翻译
倾向于使用方法或归化异化的?有哪些因素
影响他们的决策?本文试图找到答案
这些问题的探讨翻译成英语隐喻
中文.
关键词:归化翻译;异化;隐喻;
目标
语文阅读
1 .导言
“归化翻译”和“异化”的条款
杜撰的L.努提( 1995 )描述了两个不同的翻译策略.
前者指的是翻译策略,其中一个透明,流利
风格是通过以尽量减少陌生的外国文字
为目标语言的读者,后者则指定类型的翻译
其中一个目标文本“故意打破目标公约的保留
东西的foreigness原始“ (夏特沃斯&考伊,1997:59 ) .
的根源,条件可以追溯到德国哲学家施莱尔马赫的
论点,即只有两种不同的方法翻译,“要么
翻译叶片作者在和平,尽可能和举措
读者对他或他离开读者和平,尽可能
和动作的作者对他的“ (努提,1995 :19-20 ) .
术语“异化”和“归化”可能是新的中文,