额.先说一下楼下的先吧..看了自后都觉得不太准确.一楼的意思是说.
一个人是存活的仅仅看他是否有信仰.(我觉得不准确)
二楼.
语句有问题.就不说了
三楼
如果一个人是活着的.那么他比相有强大的信念(这个我觉得不错.可就是不懂为什么大家都用one people.这个是中国式英文啊)
四楼
不想说了.问非所答
以下是我的翻译
Be a person alive in live,she(he) must have a strong belief
做为一个活着的人.那么她(他)就必须有一个强壮的信念
PS:其实信念和信仰在外国都是一回事.不用执着要用两个词修饰.