英语翻译people do it at the expense of everything that was a con

2个回答

  • 首先,最后一个单词写错了,应该是lives,即life的复数.这句话是2010年四级真题中一篇阅读的一句话吧.整篇阅读讲的是当今人类上网过量的问题.

    这句话出现在一名叫Andrew Heidrich的发言中,他在说人们沉迷于网上游戏的现象.整句意思是:

    people do it at the expense of everything that was a constant in there live

    人们牺牲了过去生活中曾经固定做别的事情的时间用于上网玩游戏.

    其他单词都比较容易,重点说以下几点:

    at the expense of:以.为代价.

    “that was a constant in there live”这句是everything的定语从句,修饰everything(一切事情).从句是过去时,因为用的“was”.”constant“是指固定不变的事物,在这里指固定做的事情.

    这个从句的意思是:人们过去生活中曾经固定做别的事情的时间.因为整句话写的是上网时间过量,所以要加上时间这个词.

    希望楼主明白我的意思,:)