英语翻译有急用

1个回答

  • 平林漠漠烟如织,寒山一带伤心碧.[李白《菩萨蛮》]

    A flat-top forest stretches far in embroidered mist,

    A cluster of mountains cool is tinged with heartbreak blue.

    问君能有几多愁?恰似一江春水向东流.[李煜《虞美人》]

    How much sorrow, pray, can a person carry?

    Like the spring torrent flowing eastward without tarry.

    无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来.[杜甫《登高》]

    The boundless forest sheds its leaves shower by shower,

    The endless river roll its waves hour after hour.

    十年生死两茫茫,不思量,自难忘.千里孤坟,无处话凄凉.[苏轼《江城子》]

    Ten years, dead and living dim and draw apart.

    I don't try to remember,

    But forgetting is hard.

    Lonely grave a thousand miles off,

    Cold thoughts, where can I talk them out?

    又一译:

    For ten years the living of the dead knows nought

    Though to my mind not brought

    Could the dead be forgot?

    Her lonely grave is far, a thousand miles away.

    To whom can I my grief convey?

    料得年年肠断处,明月夜,短松冈.[苏轼《江城子》]

    Burton Watson翻译:

    Year after year will it break my heart?

    The moonlit grave,

    The stubby pines.

    但愿人长久,千里共婵娟.[苏轼《水调歌头·明月几时有》]

    We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.

    独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲.[王维《九月九日忆山东兄弟》]

    A lonely stranger in a strange land I am cast,

    I miss my family all the more on every festive day.

    大江东去,浪淘尽,千古风流人物.[苏轼《念奴娇·赤壁怀古》]

    The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.

    路漫漫其修远兮,吾将上下而求索.[屈原《离骚》]

    The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I'll search with my will unbending.

    两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮.[秦观《鹊桥仙》]

    If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day?

    欲穷千里目,更上一层楼.[王之涣《登鹳雀楼》]

    We widen our views three hundred miles by ascending one flight of stairs.

    Exhausting my eyes to a thousand li further, I am ascending one more story of the tower.

    在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝.[白居易《长恨歌》]

    In heaven let us be two birds flying ever together, and on earth two trees with branches interlocked forever.

    叹人间,美中不足今方信.纵然是齐眉举案,到底意难平.[曹雪芹《红楼梦》]

    I sigh, learning that no man's happiness in complete;

    Even a pair thought well-matched

    May find disappointment.

    枉费了,意悬悬半世心,好一似,荡悠悠三更梦.忽喇喇似大厦倾,昏惨惨似灯将尽.呀!一场欢喜忽悲辛.叹人世,终难定![曹雪芹《红楼梦》]

    In vain her anxious thought for half a lifetime,

    For like a disturbing dream at dead of night,

    Like the thunderous collapse of a great mansion,

    Or the flickering of a lamp that gutters out,

    Mirth is suddenly changed to sorrow.

    Ah, nothing is certain in the world of men.

    丹青不知老将近,富贵于我如浮云.[杜甫《丹青引赠曹将军霸》]

    Absorbed in painting, you know not old age is coming; indeed, to me wealth and rank are like clouds scudding.

    衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴.[晏殊《蝶恋花》]

    I find my gown too large, but I will not regret;

    It's worth while growing languid for my dear coquette.

    多情自古伤离别,更那堪,冷落清秋节.[柳永《雨霖铃》]

    Lovers would grieve at parting as of cold.

    How could you stand this clear autumn day so cold!

    枝上柳绵吹又少,天涯何处无芳草![苏轼《蝶恋花·花褪残红》]

    Most willow catkins have been blown away, alas!

    But there is no place where grows not the sweet green grass.

    系我一生心,负你千行泪.[柳永《忆帝京》]

    I shall miss you for the rest of my years,

    Which can't compensate you for all your tears.

    此情无计可消除,才下眉头,却上心头.[李清照《一剪梅》]

    Such sorrow can by no means be driven away;

    From eyebrows kept apart,

    Again it gnaws my heart.

    思悠悠,恨悠悠.恨到归时方始休,月明人倚楼.[白居易《长相思》]

    My thought stretches endlessly;

    My grief wretches endlessly.

    Oh, when will my beloved come back to me?

    Alone I lean on moonlit balcony.

    会当凌绝顶,一览众山小.[杜甫《望岳》]

    When shall I reach the top and hold

    All mountains in a single glance?

    谁言寸草心,报得三春辉.[孟郊《游子吟》]

    But how much love has the inch-long grass

    For three spring months of the light of the sun?

    前不见古人,后不见来者.念天地之悠悠,独怆然而涕下.[陈子昂《登幽州台歌》]

    Where, before me, are the ages that have gone?

    And where, behind me, are the coming generations?

    I think of heaven and earth, without limit, without end,

    And I am all alone and my tears fall down.

    安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜?[李白《梦游天姥吟留别》]

    Oh, how can I gravely bow and scrape to men of high rank and men of high office

    Who never will suffer being shown an honest-hearted face!

    千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面.[白居易《琵琶行》]

    Yet we called and urged a thousand times before she started toward us,

    Still hiding half her face from us behind her guitar.

    同是天涯沦落人,相逢何必曾相识.[白居易《琵琶行》]

    We are both unhappy -- to the sky's end.

    We meet. We understand. What does acquaintance matter?

    长风破浪会有时,直挂云帆济沧海.[李白《行路难》]

    I will mount a long wind some day and break the heavy waves

    And set my cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea.

    君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回.

    君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪.

    人生得意须尽欢, 莫使金樽空对月,

    天生我材必有用, 千金散尽还复来.

    [李白《将进酒》]

    See how the Yellow River's waters move out of heaven.

    Entering the ocean, never to return.

    See how lovely locks in bright mirrors in high chambers,

    Though silken-black at morning, have changed by night to snow.

    ...Oh, let a man of spirit venture where he pleases

    And never tip his golden cup empty toward the moon!