英语翻译"Now there's one old gentleman,for instance," she told m

2个回答

  • 品尝家

    伊维.莫里斯

    在某一家出售葡萄干布丁的商店里,一到圣诞节期间,就会陈列出许多这类美味的食品,琳琅满目,摆成一排供顾客选购.你可以挑选最合你口味的品种;甚至还允许顾客把各色布丁都尝完以后,才决定买什么或是否购买.

    我常常纳闷,这种对顾客的优待会不会被一些根本无意购买的人所利用.有一天,我出于好奇,就去问店里的那位女售货员,从她那儿我得知,事情正是如此.

    “举个例吧,有这么一位老绅士,”她告诉我,“几乎每个星期他都要来光顾一回,各色各样的布丁他都要尝一点,尽管他从来什么也不买,而且我怀疑他永远也不会买.我记得他从去年、甚至前年就开始是这样啦.噢,他要真的那么想尝,让他来好啦,欢迎品尝.我还希望有更多这样的商店,都可以让他分享一份.看来他确实需要,我想这些商店也不会在乎这点东西.”

    她还没说完,这时就有一位上了年纪的绅士缓步走近柜台,开始兴味浓厚地仔细察看着眼前的这一排布丁.

    “你瞧,正说到他,那位老生生就到了.”女售货员轻声对我讲,“现在你只需在一旁观看就行啦.”她转身对那人说道,“先生,您尝尝这些布丁吗?您可以用这个匙子.”

    这位老先生真如小说家笔下的人物,衣冠虽然破旧,却十分整洁,他接过匙子,便开始狼吞虎咽地品尝起各色各样的布丁来,偶尔也会停下来,从他那件破旧外套的前胸口袋里,掏出一条破烂的大手巾,擦擦他的红红的双眼.

    “这一种味道很好,”他宣称,当他尝另一种时又说,“这种也不错,只是稍欠松软.”自始至终都很明显,他真心诚意地相信自己最终会从中挑选一种的.我确信他一点也不觉得自己在欺骗商店.可怜的老头儿!大概他已经家道破落;从前他也能够来选购他最喜爱的布丁,然后夹在腋下拿回家去.打他家境衰败以来,他就只能到商店里来品尝品尝味道了.

    圣诞节的各类商店里,生意兴隆,一派喜气洋洋的景象.老头矮小黑色的身影,在这种热闹的气氛中,显得非常不相称,甚是悲哀可怜.我突然动了侧隐之心,大发慈悲——这种情形很多时候带来的不是欢乐,而是痛苦.我走上前去,对他说道:“请原谅,先生,我愿意为您买一个品种的布丁.如蒙赏脸笑纳,我深感欣慰.”

    他蓦地往后一退,仿佛被什么东西刺痛了似的,他那满是皱纹的脸孔一下涨得通红.

    “对不起,”他说,其神态之高傲,远非我根据其外表所能想像得出,“我想我与你并不相识.无疑你是认错人了.”他于是当机立断,转向售货员,大声说道:“劳驾把这一个替我包装一下,我要带走的.”他指了指最大的、也是最贵的一块布丁.

    女售货员惊讶地从架上取下那块布丁,开始把它包成一包,而他呢,掏了半天掏出一个破旧的黑色小皮夹子,点了点数,将几个先令和六便士的硬币放在柜台上.为了顾全“体面”,他竟然不得不买了一块最贵的布丁.这纯然是打肿了脸充胖子,因为买下这块布丁,就意味着他得在别的很多事情上省吃俭用地克扣自己.我这时多么希望我能收回刚才那句不得体的话啊!虽然悔之晚矣,我感到现在惟有自己走开才是最积德的事.

    “请到那边台上付款,”女售货员告诉他.他却好像没有听懂似的,老是要把钱塞到她手里.这就是我最后见到和听到有关这位老人的情形.现在他再也不来那个商店品尝葡萄干布丁了.

    p.s.这个不是我翻译的,但就是这个故事,应该可以让你明白.