英语翻译译为"灭亡前的罗马帝国"合适否?如何理解此处Fall的意思呢?
1个回答
译为 没落前的罗马帝国 是否更好?
要看着句话所处的环境而定吧.
FALL个人认为没落更好写,可以体现一个过程,是由于之前怎样,所以没落的.
相关问题
生化英语:此处的loop如何理解?
scandals start this off today .此处的off如何理解?此句如何翻译?
英语中的前肯后否及前否后肯,该如何回答?
前否后肯(前肯后否)的句子如何回答?
中世纪雅典和罗马是不是衰落了?雅典是希腊时代的中心、罗马是罗马帝国时代的中心.但是西罗马帝国灭亡以后,欧洲历史上似乎就不
英语翻译请问如何翻译?是不是说美式英语与英式英语的区别呢?又该如何具体地理解翻译呢?
英语翻译这句话到底要如何理解呢?
英语翻译cold fall这个词呢
comic bar翻译,bar在此处如何翻译
英语翻译最合适的中文意思.