英语翻译原句:泰英双语初学者学习群翻译为1:泰英双语始学者群翻译为2:泰英双语始学者之群请问那句更好呢?更标准呢?
1个回答
翻译为2咯.
感觉有个之字就那么文艺些.
什么之乎者也都那么文艺些.
相关问题
英语翻译翻译泰文:泰文====?翻译马来文:马来西亚语====?翻译缅甸语:缅甸语====?翻译老挝语:老挝语====?
如何更好的学习初中的语数英呢?
英语翻译只知道是印度的泰卢固语,
非英汉双语或英语专业勿入。请把Himy翻译成中文名。并解释翻译的思路。
什么样的美语英汉双解辞典字比较大
书虫.牛津英汉双语读物《诱拐》英语读书笔记100词
双语对照啥意思啊?我用iPad上淘宝想买一本全英的书,但是他说是双语对照,请问这个双语对照是不是这样:今天上午.this
双语报英语鹤和螃蟹翻译+英文
书虫 牛津英汉双语读物1级上(十册)的目录
英语翻译如果你忘了苏醒,那我宁愿先闭上双眼 翻译成泰文怎么说