这句话存有一个较长的时间状语【the earth is at two points opposite one another in its orbit.】
理解了这个状语,相信你一定就能翻译出整句.下面对状语进行拆
①the earth is at two points - "地球在两个点上"
②后面紧跟短语,opposite one another - (方向上你我)"彼此相对",显示它是修饰①的
③之后又有一个小状语修饰,in its orbit - "在它轨道上" ,'它'显然指的是the earth(从语义上、以及就近原则可知'它'不是指向the radio)
--
合并①②③,再融合下中文表达的习惯,以下的翻译较为妥当:
“电磁波/在当地球处于其轨道上两个彼此相对的点时/被测量.”