1)如果你把这句话,按照“正常”的叙述顺序,就比较容易看懂了:
En 1968, la jeunesse a révélé aux adultes effarés (qu'elle est) turbulente, inquiete et révoltée, devrons-nous amors remiser des antiquités au magasin?
1968年,年轻一辈们对长辈们展现了他们的易怒,焦虑,叛逆.因为这样,我们就得重新在商店里摆上旧(老)东西吗?
anitiquités 是名词没错,这里的词组是:remiser à xxx qqch 或 remiser qch à xxx
au magasin=地点状语
这里的que是一种倒装句的用法,如:
j'ai acheté une robe rouge hier. c'est un cadeau pour elle.
=
La robe que j'ai achetée hier est un cadeau pour elle.
2)句子里光是ne的口气要比有ne...pas的更强烈,“不能”或是“只能不能”的意思,后者只是简单的否定,前者有别无选择的意思
Je ne peut lui croire=我(无论如何)不相信他
Je ne peut pas lui croire=我不能相信他
3)对,但也代表下文的“结论=conclusion”是来自于:这个“aliment de réflexion"
4)最后一句,你要问的是“de”的用法吧?"de la délégation"里的“de”实际上跟中文的“的”的用法很像,都倒过来就行了