请问这段英文什么意思,语法错误多吗?如果要修改应该怎么改?

1个回答

  • 诗还是歌词?

    错误不少,

    let 后面跟动词原形

    inside一般放句尾

    the formation of a small cloud根本不通,缺少谓语动词

    I will not be reduced 不通 被动语态在这里没必要

    勉强翻译如下

    我(如耶稣)被钉在十字架上,然后发自内心的虔诚祈祷

    就让那刺目的阳光暴晒我对你的感情,升腾成一朵小小的云

    无论你去哪里,都请允许我跟随身后,为你遮阴

    上帝必不会吝啬于回应我的祈求,因为我对你的爱从未减少

    如果考虑到语法,修改如下:

    crucified in the rack,I begin to devoutly prayer from bottom of heart,

    Let the sun evaporate my feelings for you,to form a small cloud,

    and let the breeze blow,

    Wherever you are going,please allow me to withstand the sunshine,

    God will not be stingy to meet the request,just as I will not reduce my love for you

    翻译基本差不多

    由如耶稣被钉被十字架上,我从心底虔诚地祈祷上苍

    就让那刺目的阳光暴晒我对你的感情,升腾成一朵小小的云

    然后随风漫无目的的游荡

    但是无论你去哪里,都请允许我跟随身后,为你遮阴避阳

    上帝必不会吝啬于回应我的祈求,因为我对你的爱从未减少