诗还是歌词?
错误不少,
let 后面跟动词原形
inside一般放句尾
the formation of a small cloud根本不通,缺少谓语动词
I will not be reduced 不通 被动语态在这里没必要
勉强翻译如下
我(如耶稣)被钉在十字架上,然后发自内心的虔诚祈祷
就让那刺目的阳光暴晒我对你的感情,升腾成一朵小小的云
无论你去哪里,都请允许我跟随身后,为你遮阴
上帝必不会吝啬于回应我的祈求,因为我对你的爱从未减少
如果考虑到语法,修改如下:
crucified in the rack,I begin to devoutly prayer from bottom of heart,
Let the sun evaporate my feelings for you,to form a small cloud,
and let the breeze blow,
Wherever you are going,please allow me to withstand the sunshine,
God will not be stingy to meet the request,just as I will not reduce my love for you
翻译基本差不多
由如耶稣被钉被十字架上,我从心底虔诚地祈祷上苍
就让那刺目的阳光暴晒我对你的感情,升腾成一朵小小的云
然后随风漫无目的的游荡
但是无论你去哪里,都请允许我跟随身后,为你遮阴避阳
上帝必不会吝啬于回应我的祈求,因为我对你的爱从未减少