没分 还是给翻译吧
你要的是中文还是英文?
Prose: Chi Bi (Red Wall)
July 16, 1082. I go rowing with my friends under Chi Bi. Breeze is blowing, and river is in peace. I take the goblet, drinking with my friends and read the poems. After a while, moon raises up from east hill and roam between constellations. The river shrouded by white fog, it’s seems connected with the sky. I let the boat drift with the running water, float on the surface of the river. The river is long, the boat seems fly in the air, don’t know where to stop. I feel like an angel in the heaven, separated from earth.
I feel very happy when I’m drinking the wine, then I knocked on the boat and sang the songs. “Quant is the made of cheery bay, beats the clear water, rowing against the stream with the moon light. My mind is far away, think about the beautiful lady far from me.” One of my friends can play tung-hsiao, he played it to accompany my song. It sounds sob and grudge, after he finished, the sound is still there, like the slender line never ends. This sound, can awake the dragon which hide in the abyss, and let the widow cry. I feel a bit sad, and ask him why he playing the sad sound. He answered: “Moon is shining but stars are few, the crow is fly to the south. This is just the poem of CaoCao. The west from here is XiaKou, and east is WuChang. At here the water is around the hill, and vert is flourish. Here is just the place that ZhouYu defeated CaoCao. When he occupied JingZhou, JiangLing, and go farther east along the river, the warship linked a thousand km, the flags covered the sky. He drank the wine beside the river, and reads the poem. He was the hero, but where is him now? You and me live at the land in the river, fishing and chopping wood. We live with the fish and elk, rowing a little boat, and drinking. Spend our short life under on the earth, we are very tiny just like one grained wheat in the ocean. Bemoaned our short life, envy the endless ChangJiang rive. I hope travel with angel, and survive with the moon. I know this hope is never be true, I had to put my emotion into the sound and play in the cold wind.”
I said to my friend: “Do you know the argument of water and moon? The water seems flow away, but actually it’s still there. The moon sometimes is wane, but it’s never reduce. If you consider the changes, everything in the world aren’t remain same. But if you see things in case of constant, things like us are never, what can we envy about? In the world, everything has a owner, if something is not belong to us, don’t take them even a little. Only the wind on the river and the moon between the hills, you can hear the sound and see the colour. They are the treasure of the nature, no one can stop us, we can have them forever.” My friend smiles, clean the goblet, and continue to drink. Fruits are gone, cups and plates are everywhere. We sleep on the boat, the sunlight is shining at east but no one noticed.
壬戌年秋,七月十六日,苏氏与友人在赤壁下泛舟游玩.清风阵阵拂来,水面波澜不起.举起酒杯向同伴敬酒,吟诵(赞美)明月的诗句,吟唱婉转优美的乐曲.不多时,明月从东山后升起,盘桓在斗宿与牛宿之间.白茫茫的雾气横贯江面,清泠泠的水光连着天际.听任小船飘流到各处,凌于苍茫的万顷江面之上.乘着轻风(在江面上)无所不至,并不知到哪里才会停栖,感觉身轻得似要离开尘世飘飞而去,有如道家羽化成仙.
于是喝酒喝得高兴起来,用手叩击着船舷,应声高歌.歌中唱道:“桂木船棹呵香兰船桨,迎击空明的粼波,逆着流水的泛光.我的心怀悠远,想望伊人在天涯那方”.同伴吹起洞箫,按着节奏为歌声伴和,洞箫呜呜作声:有如怨怼有如倾慕,既象啜泣也象低诉,余音在江上回荡,丝丝缕缕缭绕不绝.能使深谷中的蛟龙为之起舞,能使孤舟上的孀妇为之饮泣.
苏氏的神色也愁惨起来,整好衣襟坐端正,向同伴问道:“箫声为什么这样哀怨呢?”同伴回答:“‘月明星稀,乌鹊南飞’,这不是曹公孟德的诗么?(这里)向东可以望到夏口,向西可以望到武昌,山河接壤连绵不绝,(目力所及)一片郁郁苍苍.这不正是曹孟德被周瑜所围困的地方么?当初他攻陷荆州,夺得江陵,沿长江顺流东下,麾下的战船延绵千里,旌旗将天空全都蔽住,在江边持酒而饮,横转矛槊吟诗作赋,委实是当世的一位英雄人物,而今天又在哪里呢?何况我与你在江边的水渚上打渔砍柴,与鱼虾作伴,与麋鹿为友,(在江上)驾着这一叶小舟,举起杯盏相互敬酒,如同蜉蝣置身于广阔的天地中,象沧海中的一粒栗米那样渺小.(唉,)哀叹我们的一生只是短暂的片刻,(不由)羡幕长江的没有穷尽.(想要)与仙人携手遨游各地,与明月相拥而永存世间.知道这些终究不能实现,只得将憾恨化为箫音,托寄在悲凉的秋风中罢了.”
苏氏道:“你可也知道这水与月?流逝的就象这水,其实并没有真正逝去;时圆时缺的就象这月,终究又何尝盈亏.可见,从事物变易的一面看来,天地间没有一瞬间不发生变化;而从事物不变的一面看来,万物与自己的生命同样无穷无尽,又有什么可羡慕的呢?何况天地之间,凡物各有自己的归属,若不是自己应该拥有的,即令一分一毫也不能求取.只有江上的清风,以及山间的明月,送到耳边便听到声音,进入眼帘便绘出形色,取得这些不会有人禁止,感受这些也不会有竭尽的忧虑.这是造物者(恩赐)的没有穷尽的大宝藏,你我尽可以一起享用.”
于是同伴喜笑颜开,更换杯盏重新饮酒.菜肴果品都被吃个精光,只剩下桌上的杯碟一片凌乱.(苏子与同伴)在船里互相枕着睡去,不知不觉天边已经露出鱼肚白.